中国美女网红为Singlish发声:新加坡人其实能说“纯正”英语!
中国女网红为Singlish发声
Singlish更高效、容易理解
你觉得Singlish会很low吗?
早前,一名居住在新加坡的中国女网红近日在社交平台上为Singlish发声,解释它的“合理性”,同时也澄清了一个常见误解:新加坡人并不是不会说标准英语。
这名TikTok女网红网名Nini,自称是一名喜剧演员兼演员。她在视频中提到,新加坡人经常被外界批评“英语难懂”“口音很怪”,但她认为这种看法并不公平。
她解释道,新加坡人之所以在日常生活中使用Singlish,是因为它简单、直接、效率高,而且彼此之间非常容易理解。
比如一句完整的英语:“Hey, put your wallet away, the bill is on me”(把你的钱包收起来吧,这一顿我请。)
在Singlis里可以直接说成:“Eh, I pay, I pay”(呃,我付,我付)
Nini反问观众:“这样是不是更方便?你听得懂吗?你当然听得懂,对吧?”
Nini也指出,在新加坡一些日常场景中,如果刻意模仿美式或英式口音,反而会显得有点“装”。
她举例说,在咖啡店点饮料时,与其一本正经地说:“Excuse me, auntie, can I have a cup of kopi C kosong, thank you”。(不好意思,阿姨,可以给我一杯kopi C kosong 吗?谢谢。)
不如直接来一句:“Auntie, kopi C kosong。”
既简单又清楚,还不会拖慢后面排队的人。
视频最后,Nini特别强调了一点:新加坡人说英语是会“切换模式”的。
在面对外国人或正式场合时,他们完全可以使用标准英语沟通,而且表达能力并不差。
平时说Singlish,只是因为那是最自然、最高效、也是最“亲民”交流方式。
以上来源:Tiktok/_k_yn
视频一出,就得到了不少网友的赞同,有网友表示,如果在海外听到有人说Singlish,会觉得很亲切。
也有网友表示,Singlish只是日常沟通的时候才会使用。就好像日语也有敬语和非敬语的区别。
ah - 啊?
Ah Beng - 阿明:缺乏文化修养的华族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(马来语) - 哎呀/哎哟: 哦,不!
alahmak!(马来语,直译是“真主的母亲”) - 我的妈呀!
ang mo - 洋人(来自于闽南语中“红毛”,初指荷兰人)
boleh - 可以(马来语)
gahmen - 政府
hawker centre - 露天的熟食中心,本地称为“小贩中心”
ho lian - (福建方言)嚣张
kiah su - 怕输:争先恐后的行为(闽南语「惊输」)
makan - 吃(来自于马来语)
shiok - 酷!(福建方言)
ulu - 乡村、边远地区
wah! - 哇!(福建方言)
wah lau! - 哇咧!(福建方言,感叹辞)
tree-3.(新加坡人把三读成tree)
请先 后发表评论~